Перевод песни Angizia — Z?gellos на русский

Текст песни Z?gellos Angizia

Перевод песен Angizia

Z?gellos
Schmerz durchbohrt den K?rper, beschaulich, sch?n, so kalt, doch gut. Die Schreie sind so leis’, am Ende bleibt nur Wut, nur Wut. Da rinnt Blut, Blut tropft leis’, ?ppig, doch sacht. Ich hab’ den Mut, ich hab’ die Macht. Vernarbt ist auch mein Herz, dort sitzt der gro?e Schmerz, so unscheinbar versteckt und von niemandem entdeckt. Er tut es immer wieder, tiefer, St?ck f?r St?ck, ja geht auf beiden Knien nieder, kein Weg f?hrt ihn von hier zur?ck. Er lebt am steilen Grund und malt den Toten selige Fratzen auf den Mund.

Es ist soweit. Der Knecht stimmt just ein irres Liedchen an und lockt die Meute aus der Stille. Der finstere Gesell stapft zuvor noch kleine Schritte in die Scheune vor zur Mitte und jagt der Magd von hinten seine Gabel ins Gerippe. Er zieht sie raus, kein Schrei, kein Ton, und f?hrt die satte Gabel dann, dem rot bedeckten Schlund entlang, hinein in Herz und Darm. Schnee und Blut, das macht sich gut. Die Magd, sie war, doch ist nicht mehr und Anatol, der Knecht, er zieht die Dirne, gar nicht schwer, zu ihrem eignen Totenmal; es war noch finster, ruhig und fahl.

Der Gesell, er schleicht und schleicht voran, und t?nzelt nun den Hof entlang, vorbei an Holz und Dreck, hin?ber in den Schober, welch hinterlistiges Versteck. Den feisten Bauern, den das irre Lied geweckt, ihn hat er seine Gabel w?tend in den Wanst gesteckt. In Winters Prunk, zu ruhiger Zeit, zeigt sich nun die Macht der Grausamkeit. Der feiste Bauer kriecht mit letzter Kraft hinaus und s??t den Schnee mit Blut und Graus. Er schaut dem finsteren Gesell noch einmal ins Gesicht und schreckt kurz auf, ja schreit: „Du? Warum du? Du bist mein Gericht?“.

Auch dem Bauern hat der Knecht, fast schon in den Tod vernarrt, sein eignes Grab gescharrt. Die Magd und nun der feiste Bauer: Nur zwei Kreuze sind von Dauer. Anatol, er f?hlt sich wohl und stellt das goldne Grammophon aufs erste Grab, als w?r es Schuberts eign’ner Thron. Mit einem Tuch aus Hofes Stall, putzt der Clown den Trichter v?llig kahl. In d?strer Nacht, wo viel geschieht, h?rt man jetzt ein Schubertlied.

Der finstere Gesell, er wird nun richtig z?gellos und beschlie?t, das Leben auf den H?fen, seiner steten Unbeirrtheit wegen, f?r alle Zeiten brach zu legen. Er hetzt hinauf zum Hof, huscht die Treppen rauf ins Schlafgemach und sticht in Greis, in Weib und Kind, und zu Schubertlied und Wind. Im harschen Sturm des fr?hen Morgens zerrt er dann vier Leichen fort aus ihren Betten, vor die T?re ihres Hofes, bemalt die Lippen, f?llt die Gr?ber, deckt sie zu mit Holz und Stein und steckt in jedes ihrer Gr?ber ein schweres Holzkreuz rein. Hier am Hof ist keine S?nde mehr.

[DER FINSTERE GESELL:]
Da geht ein Riss durch Winters Pracht
und rei?t die Stimmen fort.
Es geht ein Riss durch diese Nacht
und wetzt das Blut zum Mord.

[WALDFRAU:]
Nur ein karger Schrei und das Leben fliegt vorbei.
Es zappelt wild an Wogen und frei.

[DER FINSTERE GESELL:]
Z?gellos bin ich frei in deiner Pracht.
Nun wird ein Riss zu Abgrunds Spalt
und b?ndelt Weh und Schmerz.
Es geht ein Riss durch diesen Wald
und flutet klagend Herz.

[WALDFRAU:]
Nur ein letzter Tanz und das Leben schwelgt im Glanz.
Hoheitsvoll sp?r‘ ich Angst.

[DER FINSTERE GESELL:]
Tief dringt mein Speer in ein blutgetr?nktes Meer,
Die Magd kasteit sich wund und leer.

Z?gellos bin ich frei in Winters Pracht.
S?? das Blut str?mt aus in Wogen.
St?ck f?r St?ck dem Tod gesogen.
Borstig Tann, so tr?b und klamm,
mich f?ngt dein Kleid, du z?ndest meinen Drang.

Tief dringt mein Speer, als h?rt ich Schwall und Beben,
in dies verdorbene Meer! Kein Zaudern wird es geben.
Die Magd! Der Bauer! Der Greis! Der Knecht!
Mein Weg ist selbstgerecht.
Ich lebe meinen Zorn.
Ich hab‘ den Mut und sp?r‘ die Macht,
kein Tod geht mir verloren.

[WALDFRAU:]
Nur ein karger Schrei und das Leben fliegt vorbei.
Es zappelt wild an Wogen und frei.

[DER FINSTERE GESELL/WALDFRAU:]
Z?gellos bin ich frei in deiner Pracht.
Z?gellos . . .
Z?gellos . . .
Z?gellos jag‘ ich die S?nden aus dem Tann.
Z?gellos zieht mich der Wald in seinen Bann.

Ich hab‘ den Mut. Ich hab‘ die Macht.
Ich hab‘ die Wucht in mir entfacht.

перевод слова песни Z?gellos

Безудержный
Боль пронизывает тело задумчиво, прекрасно, так холодно, но приятно. Крики такие тихие, в итоге останется лишь ярость, лишь ярость. Течет кровь, кровь тихо капает, обильно, но медленно. У меня есть мужество, у меня есть сила. Мое сердце тоже изранено, в нем сидит сильная боль, она спрятана так, что не видно, и никто ее не найдет. Он снова и снова делает это, глубже, все глубже, он встает на колени, ему не вернуться отсюда. Он живет на самом дне и рисует мертвецам блаженные лица.

Время пришло. Слуга начинает петь безумную песенку и выманивает людей из тишины. Темный подмастерье маленькими шагами идет в амбар и вонзает свои вилы в спину служанке. Он вынимает их – ни крика, ни звука – и втыкает сытые вилы в глотку, пронзая сердце и кишки. Снег и кровь, это хорошо. Служанка была, но ее больше нет, и Анатоль, слуга, тащит девушку, вовсе не тяжелую, к ее собственной могиле. Было еще темно, спокойно и бесцветно.

Подмастерье, приплясывая, крадется по двору мимо дерева и грязи и пробирается в сарай, какое хитрое укрытие. Он злобно воткнул свои вилы в брюхо толстому крестьянину, которого разбудила безумная песня. В зимнем великолепии, в спокойное время проявляется сила насилия. Толстый крестьянин из последних сил выползает на улицу и подслащивает снег кровью и ужасом. Он еще раз смотрит в лицо Темному подмастерью, вздрагивает от испуга и кричит: «Ты? Почему ты? Ты – мой судья?»

Слуга, почти влюбленный в смерть, вырыл отдельную могилу и крестьянину тоже. Служанка, а теперь и толстый крестьянин: увековечены лишь два креста. Анатоль доволен и ставит золотой граммофон на первую могилу, будто это личный трон Шуберта. Тряпкой из сарая клоун начисто вытирает рупор. В темной ночи, где многое произошло, теперь звучит песня Шуберта.

Темный подмастерье становится по-настоящему безудержным и со своей вечной непоколебимостью решает навсегда уничтожить жизнь во дворе. Он бежит к дому, пробирается по лестнице в спальню и под песню Шуберта и завывания ветра закалывает старика, женщину и ребенка. В суровую бурю раннего утра он выволакивает четыре трупа из постелей за дверь дома, заполняет могилы, покрывает их деревом и камнем и устанавливает на каждую тяжелый деревянный крест. В этом дворе больше нет греха.

[Темный подмастерье:]
В зимнем великолепии появляется трещина
И отделяет голоса.
Трещина проходит сквозь эту ночь
И затачивает кровь для убийства.

[Лесная дева:]
Один жалкий крик – и жизнь улетает,
Она бешено барахтается в волнах и освобождается.

[Темный подмастерье:]
Безудержный, я свободен в зимнем великолепии.
Теперь трещина превратится в пропасть
И свяжет горе и боль.
Трещина проходит сквозь этот лес
И заполняет жалобное сердце.

[Лесная дева:]
Один последний танец – и жизнь купается в сиянии.
Преисполненная величия, я чувствую страх.

[Темный подмастерье:]
Мое копье глубоко пронзает кровавое море.
Тело служанки изранено и выпотрошено.

Безудержный, я свободен в зимнем великолепии.
Сладкая кровь льется волнами,
Смерть постепенно всасывает ее.
Суровый бор, такой мрачный и застывший,
Меня захватывает твое одеяние, ты воспламеняешь мою жажду.

Глубоко вонзится мое копье, когда я услышу поток и трепет,
В это испорченное море! Я не буду медлить.
Служанка! Крестьянин! Старик! Слуга!
Мой путь непогрешим.
Я живу своим гневом.
У меня есть мужество, и я чувствую силу,
Ни одна смерть не пройдет мимо меня.

[Лесная дева:]
Один жалкий крик – и жизнь улетает,
Она бешено барахтается в волнах и освобождается.

[Темный подмастерье/Лесная дева:]
Безудержный, я свободен в зимнем великолепии.
Безудержный,
Безудержный…
Безудержный, я очищаю бор от грехов.
Безудержно лес затягивает меня в свои сети.

У меня есть мужество. У меня есть сила.
Я пробудил в себе мощь.

Автор перевода — Aphelion из СПб

Слова песни текст Z?gellos Angizia и перевод песни

Вы находитесь на странице перевод песен Angizia на русском языке. Текст и слова оригинальные композиции находится наверху текста, а перевод песен снизу. Перевод песни Angizia Z?gellos не может применяться для передачи стенографических словами песни. Хотите помочь проекту? Отправить свою работу на почту, указанную в нижней части страницы) Слова и текст песни Angizia Z?gellos являются собственностью их авторов.

You are on the page with the translation of the song Angizia Z?gellos in Russian. Text and word original compositions are on top of the text and translation is below it. Translation of the song Z?gellos Angizia can not apply for the transfer of verbatim words of the song. Would you like to help the project? Send your work to the post office indicated at the bottom of the page) Words and lyrics Angizia Z?gellos are the property of their authors.

Поделись с друзьями текстом песни!