Перевод песни Angizia — Weh Und Wunde Mich Erg?tzt на русский

Текст песни Weh Und Wunde Mich Erg?tzt Angizia

Перевод песен Angizia

Weh Und Wunde Mich Erg?tzt
Dort wo die Winde stiller werden und man mit Mondes Hilfe bis ins Tal hinunter schaut, blickt von Berges H?h’ ein Einhof durch das Silber dieser jungen Nacht. In dreistem Mondenschatten, geh?llt in schwarze Tracht, steigt geb?ckt und leis’ der finstere Gesell hinauf zum Hof, wo jetzt bei mattem Schein ein Bauer seine letzte Mahlzeit hat. Aus einer schwarzen Kutte haucht der finstere Gesell, durch feuchte Gabelspitzen, des Teufels scharfen Atem hinaus in diese raue Nacht. Sterbt ihr Narren, gebt euch hin dem n?chtlichen Gesang, des Winters harschen Klang. Wie lang schon tr?gt der finstere Gesell sein blutend Herz in Eis und Hohn? Der Winter hat ihn ganz ergriffen. Er ist seine Muse. Er malt den Teufel an die Wand. Der Winter ist in Teufels Hand. «Leise flehen meine Lieder, durch die Nacht zu dir…» Der Knecht holt aus seinem schweren P?ckchen Schuberts Lieder wie ein gierig Tier sein sch?nstes Mahl. Er stellt das Grammophon hinein in sch?nsten Alpenschnee und wischt mit altem Loden hinweg die feuchten Flocken aus den Rillen dieser wundersch?nen, leuchtend schwarzen Langspielplatte.

Die letzten Schritte. Freude. D?nkel. Holde Zier. Kein Zaudern. Hier wird der Mensch zum Tier. Hinauf die eichne Treppe, die Gabel will er brauchen, um das Menschlein tot zu schlauchen. Die Nadel gleitet durch die Rillen, ein Schubertlied erwacht; der Gesell, er jault sein Bu?gebet zum Himmel als w?r’es seine letzte Nacht („Du klagtest laut im Qualenmeer, wie elend dieses Leben w?r…“). Der Clown dirigiert sich selbst zu fallend’ Schnee. Da ward die T?r des Einhofs aufgetan und als ein unscheinbares M?nnlein hinaus in Winters K?lte tritt, sticht der finstere Gesell – giftig und berauscht -mit seiner Gabel fest hinein in Todes Raub. Immer und immer wieder. So sterbt in Winters Scho?. Das Blut quillt nun aus Herz und Mund, und hell im Licht der Kerzen wird dem Bauer hier der Garaus gemacht. Der Winter hat seinen finstersten Gesell. Und aus dem Trichter schallt’s noch immer: „Leise flehen meine Lieder, durch die Nacht zu dir, in den stillen Hain hernieder, Liebchen komm zu mir!“

[WALDFRAU:]
Still ein Hof erlischt auf Berges H?h‘,
ich z?gle S?nd‘ und Schuld
Gib‘ mir die Kraft!
Weh und Wunde mich erg?tzt,
Leidenschaft mich ewig hetzt.
Sucht, mach‘ mich frei!
In mir faucht ein Schrei:
Winter, ergl?he!
Elend, gedeih‘!
Finster mich der Tann bef?llt,
ein Mord mich j?h am Leben h?lt.
Ich allein, ich mach‘ mich frei
und schrei…
Winter, ergl?he!
Elend, gedeih‘!

[DER FINSTERE GESELL:]
Tannenmeer, mein Schmerz ist schwer,
ich strafe S?nd‘ und Pein.
Ich stech‘ den Speer
in jeden Wanst hinein.
Ich meuchle Hof und Tann,
den Speer trag ich voran.
Mord und Eis,
welch wundervolle Zier
schenkt mir meine Gier.

[CHOR:]
Deine Gier!

[DER FINSTERE GESELL:]
Du Tor, ich nehm‘ dir jede Schuld.
Eure S?nden strafe ich,
euer Leben meuchle ich.

Ein kurzer Schrei.
Stirb!
Ein letztes Zittern.
Stirb!

Tannenmeer, er ist nicht mehr,
so leg dich sanft zur Ruh‘.
Wetz die Klinge still
und schau verschlagen zu.
So schau verschlagen zu!

[DER FINSTERE GESELL (betet zum Nachthimmel):]
Leise flehen meine Lieder
durch die Nacht zu dir.
In dem stillen Hain hernieder,
Liebster, komm‘zu mir.
In dem stillen Hain hernieder,
Liebster, komm‘zu mir.

[WALDFRAU:]
Leise flehen meine Lieder
durch die Nacht zu dir
durch die Nacht zu dir

[DER FINSTERE GESELL/WALDFRAU:]
Still ein Hof erlischt auf Berges H?h‘,
ich strafe S?nd‘ und Schuld
Du gibst mir die Kraft!
Weh und Wunde mich erg?tzt,
Leidenschaft mich ewig hetzt.
Sucht, mach‘mich frei!
In mir faucht ein Schrei:
Winter, ergl?he!
Elend, gedeih‘!

перевод слова песни Weh Und Wunde Mich Erg?tzt

Горе и раны радуют меня
Там, где успокаиваются ветра и в лунном свете можно увидеть долины, с высоты горы глядит сквозь серебро этой юной ночи дом. В смелой лунной тени, закутанный в черные одежды, Темный подмастерье, согнувшись, тихо поднимается к дому, где при тусклом свете крестьянин ужинает в последний раз. Из-под черной рясы сквозь острие вил Темный подмастерье дьявольски выдыхает клубы пара в эту суровую ночь. Умрите, глупцы, отдайтесь ночному пению, грубому звучанию зимы. Сколько уже Темный подмастерье окружает свое кровоточащее сердце льдом и издевкой? Зима полностью захватила его. Он – ее муза. Он рисует дьявола на стене. Зима в дьявольских руках. «Мои песни тихо умоляют тебя в ночи…» Слуга выхватывает из своего тяжелого узла песни Шуберта, будто голодный зверь – свой лучший обед. Он ставит граммофон на красивейший альпийский снег и старой тряпкой стирает мокрый снег с дорожек этой прекрасной черной блестящей пластинки.

Последние шаги. Радость. Высокомерие. Прелестная красота. Без промедления. Здесь человек превращается в зверя. Вверх по дубовым ступеням. Он воспользуется вилами, чтобы убить человечишку. Игла скользит по дорожкам, пробуждается песня Шуберта. Подмастерье кричит, молясь и каясь, в небо, словно это его последняя ночь («Ты громко жаловался в море страданий, как ужасна эта жизнь…»). Клоун дирижирует сам себе под падающим снегом. И тут дверь дома открылась, и когда неприметный человечек вышел на зимний холод, Темный подмастерье ехидно и восторженно вонзил свои вилы в добычу смерти. Снова и снова. Так умрите же во чреве зимы. Теперь кровь течет изо рта и сердца, и в ярком свете свечи крестьянин испускает здесь последний вздох. У зимы есть свой Темный подмастерье. А из рупора все еще звучит: «Мои песни едва слышно умоляют тебя в ночи: любимая, спустись ко мне в тихую рощу!»

[Лесная дева:]
Двор тихо вымирает на горной высоте,
Я сдерживаю грех и ошибки.
Дай мне сил!
Горе и раны радуют меня,
Страсть вечно меня травит.
Мания, оставь меня в покое!
Во мне шипит крик:
Зима, вспыхни!
Беда, процветай!
Тьма бора окружает меня,
Убийство сохраняет мне жизнь.
Я одна, я освобождаюсь
И кричу:
Зима, вспыхни!
Беда, процветай!

[Темный подмастерье:]
Море елей, моя боль тяжела,
Я караю грех и страдание.
Я протыкаю копьем
Каждое брюхо.
Я злодейски убиваю двор и бор,
Несу перед собой копье.
Убийство и лед,
Какую чудесную красоту
Дарит мне моя жажда.

[Хор:]
Твоя жажда!

[Темный подмастерье:]
Ты, глупец, я заберу каждый твой грех.
Я покараю ваши грехи,
Я отниму ваши жизни.

Вскрик.
Умри!
Последняя судорога.
Умри!

Море елей, его больше нет,
Так отправляйся на покой,
Спокойно заточи клинок
И хитро гляди.
Гляди же!

[Темный подмастерье (молится ночному небу):]
Мои песни едва слышно
Умоляют тебя в ночи,
Любимое, спустись ко мне
В тихую рощу.
Любимое, спустись ко мне
В тихую рощу.

[Лесная дева:]
Мои песни едва слышно
Умоляют тебя в ночи,
Умоляют тебя в ночи.

[Темный подмастерье/ Лесная дева:]
Двор тихо вымирает на горной высоте,
Я караю грех и ошибки.
Ты придаешь мне сил!
Горе и раны радуют меня,
Страсть вечно меня травит.
Мания, оставь меня в покое!
Во мне шипит крик:
Зима, вспыхни!
Беда, процветай!

Автор перевода — Aphelion из СПб

Слова песни текст Weh Und Wunde Mich Erg?tzt Angizia и перевод песни

Вы находитесь на странице перевод песен Angizia на русском языке. Текст и слова оригинальные композиции находится наверху текста, а перевод песен снизу. Перевод песни Angizia Weh Und Wunde Mich Erg?tzt не может применяться для передачи стенографических словами песни. Хотите помочь проекту? Отправить свою работу на почту, указанную в нижней части страницы) Слова и текст песни Angizia Weh Und Wunde Mich Erg?tzt являются собственностью их авторов.

You are on the page with the translation of the song Angizia Weh Und Wunde Mich Erg?tzt in Russian. Text and word original compositions are on top of the text and translation is below it. Translation of the song Weh Und Wunde Mich Erg?tzt Angizia can not apply for the transfer of verbatim words of the song. Would you like to help the project? Send your work to the post office indicated at the bottom of the page) Words and lyrics Angizia Weh Und Wunde Mich Erg?tzt are the property of their authors.

Поделись с друзьями текстом песни!